查看原文
其他

值得给自己投资的翻译书单推荐

2017-08-14 翻译米 翻译米


值得给自己投资的翻译书单推荐


不用费脑选 米姐来推荐

本本都是营养书


前言


想要翻译水平快速提升,那么翻译大神们的神作你一定要前来膜拜。以下这些书应该会有适合你的,如果没有,可以把你觉得值得一看的书在下方留言给我们。废话不多说,上书单!



1

《英文疑难详解

作者:钱歌川

编出版社:世界图书出版公司

出版时间:2011年11月

推荐理由

本书包含名词、代名词、形容词副词、冠词、动词、助动词、准动词、连词、介词、文句及表现法、单字研究及辨异、中英不同的表现法、成语的意义和用法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。


书中涉及英国英语与美国英语的差异、英语习惯表现法、汉英表达方式的不同等多方面英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化与有益延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。


2

《纵横:翻译与文化之间》

作者:王欣

主编出版社:外文出版社

出版时间:2008年01月

推荐理由

这里既有汉译英过程中有趣的文化故事,也包括对文化疑惑以及文化冲突的翻译指点,并细致探讨如何在两种语言的可译当中,准确地翻译出两种史化的真谛。 这是一次翻译文化的盛宴。《纵横:翻译与文化之间》,让我们感受到现场聆听讲座的那种喜悦,尽情地汲取宝贵的经验吧! 全书包括了从《骆驼祥子》中的翻译看中西语言文化、翻译与语言文化探究、从信达雅谈长句的翻译、谈英语语言与文化的三个层次等数十篇通过整理讲座现场录音而成的文章。


3

《华夏文化与汉英翻译》

作者:卢红梅

编著出版社:武汉大学出版社

出版时间:2006年05月

推荐理由

本书论述了文化、语言和翻译之间的关系及中西文化差异,并就汉语的称谓、地名、饮食、色彩、习语、典故等包含的文化意义及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨。本书每章后还附有大量习题供学习者练习。


4

《柯林斯cobuild高阶英汉双解学习词典》

作者:柯林斯出版公司(HarperCollins Publishers Ltd) 

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:第1版 (2017年1月1日)

推荐理由

柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》(第8版)继承了COBUILD系列词典整句释义、语料库例证等独创特色,更加突出学习功能,增设7类学习专栏,增强针对性、实用性。每条释义、例证、用法均源于真实语境,是广受信赖的英语学习词典。


5

《英汉翻译对话录》

作者:叶子南

著出版社:北京大学出版社

出版时间:2003年08月

推荐理由

叶子南的《英汉翻译对话录》给人以新颖、亲切的感觉。这部作品以娓娓动听、通俗易懂的文风将翻译理论与翻译实践穿插交错地编织起来,让人像读小说似地来学习翻译,确实饶有兴趣。本书有三个特点:1.采用对话体的形式,引人入胜;2.结合翻译理论与实践,实用性强;3.练习译文多样,评析中肯,富有启发性。


6

《英汉大词典(第二版)

作者:陆谷孙 主编

出版社:上海译文出版社

出版时间:2007年03月

推荐理由

《英汉大词典(第2版)》由陆谷孙为首的专家们在首版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。


7

《当代国外翻译理论 导读

作者:谢天振 主编

出版社:南开大学出版社

出版时间:2008年05月

推荐理由

本书旨在帮助对当代国外译学理论流派及其代表性论著感兴趣的读者,尤其是广大翻译专业的研究生,在短时间内即可较快地把握当代国外翻译理论的概貌,并且可以比较迅速地从中发现自己的专业兴趣和研究方向所在,从而再去寻找合适的相关译学专著进行深入的阅读。为此,作者在对当代国外翻译研究的现状进行了比较全面的调查和研究之后,确定从中择取八个主要的理论流派(语言学派、阐释学派、功能学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出几个最主要的代表性学者(共33名)及其代表性论文(共33篇),把它们全部翻译成中文,并在每一章(即每一流派)、每一篇论文前都配上一篇简明扼要的导读性文字,以便读者能比较快地对该流派或该论文的学术背景、基本框架和内容有一个大致的了解。


8

《描述翻译学及其他

作者:(以色列)图里(Toury,G.) 著

出版社:上海外语教育出版社

出版时间:2001年09月

推荐理由

本书是图里教授继1980年出版著名的翻译理论专著《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)之后的又一力作。作者在本书中提出应把描述翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。本书对方法论探讨的同时对不同类型的个案进行了深入的剖析,强调了上下文语境在翻译中的重要作用。


霍姆斯在1971年提出把描述翻译学作为翻译研究的一个分支,但是并未引起翻译界应有的重视。有些翻译研究者甚至故意贬低对具体翻译实践和翻译成果所作的描述性研究。作者在本书中力主在翻译学范围内建立基于方法论的翻译学分支学科,对翻译学作系统的描述,并探讨了建立这一分支学科所涉及的重要问题。


9

《法律语言与翻译(第2辑)

作者:余素青

 出版社:复旦大学出版社;

出版时间:第1版 (2011年12月1日)

推荐理由

在法律领域中,模糊词语“不能不用”,想完全禁绝是不可能的。但当我们在法律领域使用模糊词语时,必须清醒地认识到,模糊词语的模糊性是双刃的,模糊词语在完成特殊使命、满足特殊需要的同时,其语义边界的不清晰、不确定这一本质特征,有可能给法律表述带来负面影响,有可能影响理解,引发争议,甚至影响正常的法律运作。事实上,在司法工作中,模糊词语对司法运作常常带来负面的影响。据报载,某市反贪局的一位领导说,他们对行贿罪的界定感到为难。行贿罪的构成要件中有“不正当利益”一语《刑法》三百八十九条),那么,什么叫做不正当利益?语义边界不明,大家看法不一,因此直接影响行贿罪的立案,以至一度出现受贿与行贿罪立案成九比一之悬殊。


10

《修辞学发凡

作者:陈望道  

出版社:复旦大学出版社

出版时间:第1版 (2008年1月1日)

推荐理由

《修辞学发凡》共分十二篇。第一篇概括地述说修辞现象和修辞学的全貌。指出修辞现象有消极和积极两大分野,又指出修辞所可利用的语言文字的可能性和修辞所须适合的题旨和情境。第二篇述说修辞所可利用的语言文字的可能性。第三篇述说消极和积极两大修辞分野的互相区别和互相联系。第四篇述说消极修辞的一般情况。第五篇至第九篇述说积极修辞,其中第五至第八篇述说积极修辞中的辞格,第九篇述说积极修辞中的辞趣。第十篇述说修辞现象随种种不同情况而变化,以及它的统一的线索。第十一篇述说语文的种种体式,特别详述了体性方面的体式。第十二篇结语,述说修辞学的变迁、发展,并指出研究修辞学应有的努力。


11

《高级英汉翻译理论与实践(第3版)

作者:叶子南

出版社:清华大学出版社

出版时间:第3版 (2013年8月1日)

推荐理由

《高校英语选修课系列教材:高级英汉翻译理论与实践(第3版)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。


12

《翻译的技巧

作者:钱歌川

出版社:北京联合出版公司

出版时间:2015年08月

推荐理由

《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四部分:经典名著、系统科学、习题丰富、名篇为例。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。


13

《中国科学翻译史

作者:黎难秋

出版社:中国科学技术大学出版社

出版时间:2006年04月

推荐理由

本书是首部系统研究中国科学口译史与笔译史的专著,大纵深,多角度地论述了中华人民共和国成立前的中国科学翻译史。


全书由4编组成。首编为译科口译史,以历史时期为纲,论述遍涉外交、外贸、军事、科学与政治等领域的重大口译事件、口译人物与译才培养等。对清末同文馆等培养的二百余名外交翻译官员作了深入的发掘,对其中的佼佼者均有详尽的介绍;对明清翻译科学西方口译人员,如利玛窦、汤若望、南怀仁、傅兰雅等的历史贡献予以客观报道;对中国共产党革命历程重要历史事件的口译人员首次进行系统发掘与报道。本书适合翻译、外交与外语等领域人员阅读,也可作炒外语与科学史专业师生参考读物。


14

《英汉翻译综合教程(修订版)》

作者:王宏印 编著

出版社:辽宁师范大学出版社

出版时间:2007年11月

推荐理由

本教材在坚持科学性、学术性、实用性的前提下,力求通过理论探讨、技法掌握、篇章习作、欣赏借鉴四条途径,使学生生动活泼、尽快尽好地掌握英汉翻译的基本知识和技能,形成良好的翻译习惯和作风。本书的结构方式在知识分割上体现化整为零、纵横交错、多线并进的循环式脉络,在编排顺序上采用分单元、分章节的渐进式路线。全书包括理论探讨、技法实习和译作欣赏三章。本书可供英语专业高年级学生、硕士研究生及广大翻译爱好者选择使用。


15

《法律英语翻译教程

作者:张法连

出版社:北京大学出版社

出版时间:2016年09月

推荐理由

法律翻译专业学生和法律从业人员的必备图书,《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。


16

《英汉翻译教程

作者:张培基

出版社:上海外语教育出版社

出版时间:2009年03月

推荐理由

本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。


17

《翻译漫谈

作者:庄绎传

出版社:商务印书馆

出版时间:2015年04月

推荐理由

本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。


18

翻译论集(修订本)

作者:罗新璋、陈应年

出版社:商务印书馆

出版时间:第2版 (2009年8月1日)

推荐理由

《翻译论集(修订本)(精)》辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。《翻译论集(修订本)(精)》依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。《翻译论集(修订本)(精)》收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。


19

《翻译的艺术

作者:许渊冲 著

出版社:五洲传播出版社

出版时间:2006年01月

推荐理由

本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。


第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。


20

《中式英语之鉴

作者:(美)平卡姆

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2000年05月

推荐理由

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼•平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。


作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。


总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。


21

《译家之言-翻译乃大道

作者:余光中

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:第1版 (2014年11月1日)

推荐理由

本书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。


22

非文学翻译理论与实践(第二版)

作者:李长栓

著出版社:中国对外翻译出版公司

出版时间:2012年07月

推荐理由

特点:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践。(3)以翻译过程为导向。重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题。(6)示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。


23

翻译研究》

作者:思果

著出版社:中国对外翻译出版公司

出版时间:2001年01月

推荐理由

翻译研究,本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。本书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。


25

《西方翻译简史(增订版)

作者:谭载喜

出版社:商务印书馆

出版时间:2004年12月


本次增订保持了原书的基本框架。第一章概述西方翻译实践和理论的梗概、变迁和发展,对几个主要发展阶段的划分及其性质提出了自己的看法,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己的意见。在以后各章中,分时期、分阶段对西方翻译的发展作了简要的回顾。谭载喜编著的《西方翻译简史》注意吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对各历史时期,尤其是对20世纪以来西方翻译领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论;对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论;对于翻译思想和理论发展的性质及方向,也阐述了自己的基本认识和见解。


25

《翻译、历史与文化论集

作者:(英)勒菲弗尔编,夏平 导读

出版社:上海外语教育出版社

出版时间:2010年06月

推荐理由

本书侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的重要补充。
书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。



不知道你的书柜中拥有以上其中的几本呢?是否已被你遗忘在某个角落,它们值的被你宠爱~


你还在为CATTI考试进行单枪匹马战斗吗?快来我们这边组队打怪升级,带你奋勇前进,秒杀“Boss”。经验加成,效率高,升级速度快!







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存